查詢結果分析
相關文獻
- Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
- 邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論
- Translation and Criticism of Art as Objective-Poetic Writing
- 以班雅明的書寫理念閱讀〈譯者使命〉中「字」的旅行--以「傳達」為例
- 純粹語言的經驗與認知:談班雅明對語言的思考
- The Inevitability of the Untranslatable: A Cultural Translation of Huang Chunming's “To the Warriors!”
- 死亡│轉生--古雷希的生命書寫
- 理性、語言與翻譯:德希達的翻譯政治論
- 從 Hermeneuein 至文本理解之義理生成發展:辯證性-系統性及體系性詮釋學理論基本網絡
- Literalizing Allegory and Impossible Translation: Between Spenser and Benjamin
頁籤選單縮合
題 名 | Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator=由哈金詩作談華人離散及文化翻譯 |
---|---|
作 者 | Chang, Joan Chiung-huei; | 書刊名 | Tamkang Review |
卷 期 | 45:1 2014.12[民103.12] |
頁 次 | 頁81-103 |
專 輯 | After the World: New Possibilities for Comparative Literature |
分類號 | 850.9 |
關鍵詞 | 哈金; 語言; 翻譯; 殘骸; 德希達; 班雅明; Ha Jin; Language; Translation; Wreckage; Jacques Derrida; Walter Benjamin; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 哈金喜歡把玩中英文不同的語言特色,在創作中將兩者合而為一。他以本土化的英語論述重塑中文的諺語、譬喻與句構,翻譯、挪用並重組中文的語法,創造出饒富中文色彩的英語創作。閱讀哈金的詩集《殘骸》(Wreckage),受過中文教育的讀者很容易就可以發現詩中有許多中國古典詩詞的翻譯及改寫。作品中的詩人引述古典詩詞,以抒發個人情懷,而讀者不禁會思考:哈金的詩作源頭到底有多大的成分是來自中國文學?我們能夠依據哪些特點以及哪些標準來辨識所謂的創意?我們要如何區分「創新」與「改造」?而這樣的區分是否會改變我們對於哈金詩作的解讀與評斷?在哈金的詩作中,對中國古典詩詞的引述與對美國現今情境的感觸,二者或並置、或融合、或相互對照、或互相影響,這其中透露著何種訊息?被翻譯的是什麼,是中國詩詞還是美國情感?被移植的又是什麼,是文學還是文化?當中國的詩文被翻譯成英文、移植至美國之後,意義是否會有所轉化?是否會因應哈金複雜的美國移民經驗而呈現出某種迥異於以往的新義?而哈金的三重身份-詩者、評者、譯者-是彼此互補或彼此衝突?而這種種文學、文化再現,又訴說了何種華人離散的意涵,這些將是本文討論的重點。 |
英文摘要 | Ha Jin's works bespeak an impressive linguistic creativity. Reconfigurating Chinese language through a nativized discourse of English, Ha Jin has translated, appropriated, and reconstructed Chinese linguistic norms and specifics into English-language literature in remarkable fashion. Studying Ha Jin's "Wreckage", a reader with Chinese education will be ready to identity fragments of renowned Chinese classical verse. Thus the reader is invited to ponder: To what extent does Ha Jin draw his poetic inspiration from the corpus of Chinese literature? How shall we measure accredited creativity? How do we distinguish innovation from renovation, and do those distinctions change our reading of the poems? Although Ha Jin has written exclusively of the reality of Chinese politics and society (with "A Free Life" the only exception so far), this material does not obviate the possibility of reading his works as belonging to a tradition of US immigrant literature. In Ha Jin's poetry, the juxtaposition, interaction and fusion of classical Chinese verse and contemporary American sensibility can be telling. Which has been translated, the Chinese verse or the American sensibility? What has been transplanted and translated? Have the Chinese poetry texts, after being transplanted into the English verse, undergone a transformation of meaning and resurfaced with new significance corresponding to the complexity of Ha Jin's immigrant experiences in America? This paper aims to explore how Ha Jin's Chinese poetry texts show significance corresponding to the complexity of his immigrant experiences in America. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。