查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論=Towards the Pure Language: Re-interpreting Walter Benjamin's Translation Theory through Lu Xun's Practice of “Hard Translation” |
---|---|
作 者 | 張歷君; | 書刊名 | 中外文學 |
卷 期 | 30:7=355 民90.12 |
頁 次 | 頁128-158 |
專 輯 | 翻譯研究專輯 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 魯迅; 班雅明; 硬譯; 無聲的語言; 浪漫派的真理概念; 嚴復; 章太炎; 可譯性; 純粹語言; 翻譯的政治; Lu Xun; Walter Benjamin; Hard translation; Dumb languages; The concept of truth in romanticism; Yan Fu; Zhang Taiyan; Translatability; Pure language; Politics of translation; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 一九零九年翻譯《域外小說集》時,魯迅開甘採用其「信而不順」的「硬譯」方法,其後雖然屢遭批評,卻始終沒有改變這一翻譯取向。事實上,若我們抱持一種以「人際交流」為基礎的常識翻譯觀,魯迅的翻譯便只能被理解為「詰屈聱牙」、「生硬晦澀」的「劣質」翻譯。因此,為求對魯迅這一萬求終生的翻譯取向作深入的探討,本文嘗試以班雅明「非人際交流」翻譯論作為參照系,重新整理魯迅獨特的翻譯論與「硬譯」實踐;並希望透過這一過程,反過來把班雅明的翻譯論重新置放在翻譯的實踐場域中作進一步的闡釋。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。