查詢結果分析
相關文獻
- 凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究
- 建構本土翻譯理論的省思與展望
- 邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論
- 翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
- 可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉
- 以班雅明的書寫理念閱讀〈譯者使命〉中「字」的旅行--以「傳達」為例
- The Inevitability of the Untranslatable: A Cultural Translation of Huang Chunming's “To the Warriors!”
- L'enveloppe de L'«U»topie--Les Modes de Visée de Proust à Blanchot à Partir de Walter Benjamin
- 從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉
- 論瓦特.班雅明的翻譯理論與實踐
頁籤選單縮合
題名 | 凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究=Contemplation and Translatability: A Study of Walter Benjamin's Translation Theory |
---|---|
作者 | 邱漢平; Chiu, Hanping; |
期刊 | 中外文學 |
出版日期 | 20001000 |
卷期 | 29:5=341 2000.10[民89.10] |
頁次 | 頁13-38 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 凝視; 可譯性; 班雅明; 翻譯理論; Benjamin, Walter; |