查詢結果分析
相關文獻
- The Inevitability of the Untranslatable: A Cultural Translation of Huang Chunming's “To the Warriors!”
- (給)永恆的讀者與寫者:黃春明〈戰士,乾杯!〉三種文本的互文分析
- 臺灣作家筆下的妓女形象--以呂赫若「冬夜」、黃春明「莎喲娜啦.再見」、王禎和「玫瑰玫瑰我愛你」和李喬「藍彩霞的春天」為例
- 走入文學國度的充沛與從容--現代文學(小說篇)導讀示例:黃春明「魚」
- 試論黃春明及其作品在中國大陸的接受
- 黃春明近期「社會意識」作品探析--以《放生》、《戰士,乾杯!》為例
- 文化翻譯:後現代、後殖民與解嚴以來的臺灣文學
- 黃春明小說中的車聲輪影
- 翻譯臺灣(一):黃春明與日本
- 日本語訳「戦士、乾杯!」の解剖
頁籤選單縮合
題 名 | The Inevitability of the Untranslatable: A Cultural Translation of Huang Chunming's “To the Warriors!”=不可譯的必然性:論黃春明〈戰士,乾杯!〉的文化翻譯 |
---|---|
作 者 | Chiu, Beryl Tzuhsiu; | 書刊名 | Tamkang Review |
卷 期 | 39:2 2009.06[民98.06] |
頁 次 | 頁131-157 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 文化翻譯; 班雅明的純語言; 邱漢平的翻譯理論; 臺灣文學; 黃春明; 戰士,乾杯!; Postmodern translation theories; Cultural translation; Chinese literature of Taiwan; Huang Chunming's to the warriors; Pure language; |
語 文 | 英文(English) |