查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- (給)永恆的讀者與寫者:黃春明〈戰士,乾杯!〉三種文本的互文分析
- The Inevitability of the Untranslatable: A Cultural Translation of Huang Chunming's “To the Warriors!”
- 原音與女聲--跨世紀臺灣文學的新渠徑
- 王貞文基督教小說研究
- 臺灣作家筆下的妓女形象--以呂赫若「冬夜」、黃春明「莎喲娜啦.再見」、王禎和「玫瑰玫瑰我愛你」和李喬「藍彩霞的春天」為例
- 原住民女性的聲音:訪談阿[女烏]
- 走入文學國度的充沛與從容--現代文學(小說篇)導讀示例:黃春明「魚」
- 試論黃春明及其作品在中國大陸的接受
- 期待「原住民圖像」的出現
- 開拓臺灣文學創作新視野--試以原住民文學為例
頁籤選單縮合
題名 | (給)永恆的讀者與寫者:黃春明〈戰士,乾杯!〉三種文本的互文分析=(To) The Eternal Reader and Writer: An Intertextual Analysis on Chun-Ming Huang's Three Genres of "Fighters, Cheers!" |
---|---|
作 者 | 林克明; 黃惠禎; | 書刊名 | 臺灣文學學報 |
卷期 | 17 2010.12[民99.12] |
頁次 | 頁99-132 |
分類號 | 848 |
關鍵詞 | 黃春明; 戰士,乾杯!; 臺灣文學; 原住民; 互文性; Chun-Ming Huang; Fighters, Cheers!; Taiwan literature; Indigenous Taiwanese; Intertextuality; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 一九七三年,黃春明從一位偶然認識的魯凱族青年家裡牆壁上的照片,驚覺台灣原住民同一家的四個男人被敵人強迫徵召,去打敵人的敵人,其中三人並因此犧牲性命這樣舉世罕見的悲劇。一九八八年至二○○五年間,黃春明分別採用散文、劇本與新詩三種不同的文類,陸續發表記載這個故事的〈戰士,乾杯!〉系列文本。本論文將以黃春明創作的〈戰士,乾杯!〉三種文本出發,從散文、劇本、詩這三者形式上的比較與轉換的過程,找尋一個從寫者(writer)出發的互文結構,並藉此思考成為永恆讀者的可能。此外,從黃春明〈戰士,乾杯!〉的寫作過程來看,整個互文過程其實是由他對照片的閱讀所誘發的,因此本論文也將針對散文、劇本和詩這三種文本詮釋相片的可能性進行討論。最後,本論文將從三種文本內容的比較分析,了解黃春明如何透過文本的修訂深化主題的意義,以及一九八○年代台灣的原住民運動對於文本修訂的影響。 |
英文摘要 | In 1973, Chun-Ming Huang went a Rukai young man’s home and there he was shocked by a set of pictures of the young man’s family members. These pictures showed a tragedy that four males in a Rukai family were compulsorily conscripted into different feuding camps and three of them even lost their lives in wars and conflicts. From 1988 to 2005, Huang wrote this tragedy with the title, “Fighters, Cheers!” in the three genres of essay, play script, and poem, respectively. This paper starts with the discussion of the three genres of “Fighters, Cheers!” especially of the process of transformation and comparison among genres, in order to understand the intertextual structure of Huang’s works. This understanding will offer an approach for considering the possibility of being an eternal reader. Furthermore, given that Huang’s intention to write “Fighters, Cheers!” was evoked by his reading of the pictures in the Rukai young man’s home, this paper will also discuss how the three genres of essay, play script, and poem interpret these pictures. Finally, with the comparison of the contents of the three genres, this paper shows not only how Huang deepened the theme of this tragedy each time a revision was made, but also how the movement launched by the indigenous Taiwanese in the 1980s influenced Huang’s revisions. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。