查詢結果分析
相關文獻
- 日本語訳「戦士、乾杯!」の解剖
- 日本語訳「戦士、乾杯!」の解剖
- 基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察
- (給)永恆的讀者與寫者:黃春明〈戰士,乾杯!〉三種文本的互文分析
- The Inevitability of the Untranslatable: A Cultural Translation of Huang Chunming's “To the Warriors!”
- 梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向
- 直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究
- 跨文化翻譯規範與策略分析--以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
- Representations of Late Ming Culture in English Translations of Jinpingmei
- 物流共同化之探討
頁籤選單縮合
題 名 | 日本語訳「戦士、乾杯!」の解剖=〈戰士,乾杯!〉日譯剖析 |
---|---|
作 者 | 賴錦雀; | 書刊名 | 譒:語言.文學.文化 |
卷 期 | 1 2020.10[民109.10] |
頁 次 | 頁93-121 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 黃春明; 戰士,乾杯!; 下村作次郎; 翻譯策略; 歸化; 文化傳播; Huang Chunming; To the Warriors!; Shimomura Sakujiro; Translation strategy; Domesticating strategy; Transmission of Taiwanese culture; 黄春明; 戦士,乾杯!; 翻訳ストラテジー; 同化; 台湾文化の伝播; |
語 文 | 日文(Japanese) |