您的瀏覽器不支援或未開啟JavaScript功能,將無法正常使用本系統,請開啟瀏覽器JavaScript功能,以利系統順利執行。
返回
/NclService/
快速連結
跳到主要內容
:::
首頁
關於本站
網站導覽
聯絡我們
國家圖書館
English
開啟查詢結果分析
查詢資訊
期刊論文索引(找篇目)
期刊指南(找期刊)
近代 (1853-1979年) 港澳華文期刊索引
漢學中心典藏大陸期刊論文索引
中國文化研究論文目錄
期刊瀏覽
檢索歷程
期刊授權
出版機構
公佈欄
常見問題
軟體工具下載
:::
首頁
>
查詢資訊
>
期刊論文索引查詢
>
詳目列表
查詢結果分析
來源資料
中外文學
29:5=341 2000.10[民89.10]
頁105-129
相關文獻
翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
評閔福德的<鹿鼎記>英譯本
論一九九三年貝侯《故事集》英譯本
沃特﹝Aleksander Wat﹞及其作品﹣﹣沃特小說選英譯本序
<圍城>英譯本導言
Teaching English through Translated Taiwan Nativist Literature
從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯
評[William H. Nienhauser(ed.)] The Grand Scribe’s Records
倪豪士《史記.項羽本紀》英譯指瑕兩則
威爾教授「抱朴子」英譯本糾謬
頁籤選單縮合
基本資料
引用格式
國圖館藏目錄
全國期刊聯合目錄
勘誤回報
我要授權
匯出書目
題 名
翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例=Translation Theory and Translation Practice: English Translations of the Haoqiu Zhuan
作 者
沈安德
;
書刊名
中外文學
卷 期
29:5=341 2000.10[民89.10]
頁 次
頁105-129
專 輯
翻譯、文學研究與文化翻譯
分類號
818.7
關鍵詞
華特‧班雅明
;
愛德華‧薩依德
;
翻譯理論
;
好逑傳
;
譯本
;
英譯
;
Walter Benjamin
;
Edward Said
;
語 文
中文(Chinese)
頁籤選單縮合
推文
引用網址
引用嵌入語法
Line
FB
Google bookmarks
本文的引用網址:
複製引用網址
本文的引用網址:
複製引用網址