查詢結果分析
相關文獻
- L'enveloppe de L'«U»topie--Les Modes de Visée de Proust à Blanchot à Partir de Walter Benjamin
- 建構本土翻譯理論的省思與展望
- 凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究
- 翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
- 單子、褶曲與全球化:人文學科再造的省思
- 在班雅明與德勒茲之間思考翻譯--以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子
- 以班雅明的書寫理念閱讀〈譯者使命〉中「字」的旅行--以「傳達」為例
- The Inevitability of the Untranslatable: A Cultural Translation of Huang Chunming's “To the Warriors!”
- 從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉
- 論瓦特.班雅明的翻譯理論與實踐
頁籤選單縮合
題 名 | L'enveloppe de L'«U»topie--Les Modes de Visée de Proust à Blanchot à Partir de Walter Benjamin=Envelopment the «U»topia--The Mode of Signifying from Proust to Blanchot in Light of Walter Benjamin |
---|---|
作 者 | 蔡淑玲; | 書刊名 | 淡江外語論叢 |
卷 期 | 9 2007.06[民96.06] |
頁 次 | 頁125-142 |
專 輯 | 「翻譯與『世/釋界』的意義」 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯; 班雅明; 翻譯理論; 德勒茲; 褶; 折; Modernity; Fold; Mode; Theory of translation; W. Benjamin; Gille Deleuze; Proust; |
語 文 | 法文(French) |
中文摘要 | 如何翻譯像一張網狀的文本,如記憶縐褶的舒展,重要的不是將所譯的對象即文本如實地呈現出來,而是衍生各式表意模式,我們將普魯斯特(Marcel Proust)《女囚》(The Captive)書裡描述時尚的風格談起,討論在班雅明(W. Benjamin)的翻譯理論與德勒茲(G. Deleuze)對西方哲學的思考裡「褶/折」(fold)的概念。 |
英文摘要 | How to translate a text as "web," as the "unfolding of memory"? The importance does not reside in rendering the object intended (the text) "as is", but in discriminating various modes of signifying (different ways to activate the weaving). We would like to enquire into the notion of the "Fold" as it is illustrated in W. Benjamin's theory of translation as well as in Deleuze's critical thinking of western philosophy, starting with a long passage in Proust's work The Captive, where the narrator "translates" the esthetic of the Fortuny dress in a process of "displacement" and "reframing." |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。