查詢結果分析
相關文獻
- On Translating Culture: Translation Strategies of Cultural Elements in the Novel The Shadow of the Wind
- 飲食文化翻譯策略及問題--以臺灣光華雜誌為例
- 可譯與不可譯性:試析東方白〈魂轎〉之翻譯策略
- 從《撒哈拉歲月》英西兩譯本註釋分析翻譯策略
- Representations of Late Ming Culture in English Translations of Jinpingmei
- Translating Jin Yong: Balancing between Martial Arts Fiction's Uniqueness and Readers' Acceptance, Using Shediao Yingxiong Zhuan as an Example
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- 「歸化」還是「異化」?--The Hound of the Baskervilles 三部清末民初中譯本研究
- 德語青少年文學譯作之跨文化溝通問題--以奧地利女作家諾斯特林格的青少年小說中譯本為例
- 日本語訳「戦士、乾杯!」の解剖、
頁籤選單縮合
| 題 名 | On Translating Culture: Translation Strategies of Cultural Elements in the Novel The Shadow of the Wind |
|---|---|
| 作 者 | 馬里奧; | 書刊名 | 淡江外語論叢 |
| 卷 期 | 19 2012.06[民101.06] |
| 頁 次 | 頁35-49 |
| 分類號 | 846.13 |
| 關鍵詞 | 翻譯; 文化; 翻譯策略; 風之影; Translation; Culture; Translation strategies; The Shadow of the Wind; |
| 語 文 | 英文(English) |