頁籤選單縮合
題名 | 飲食文化翻譯策略及問題--以臺灣光華雜誌為例=飲食文化における翻訳技法と問題--台湾の光華雑誌を例として、Translation Strategy in the Context of Dietary Culture: A Case Study of Taiwan Panorama |
---|---|
作者姓名(中文) | 蔣千苓; | 書刊名 | 淡江日本論叢 |
卷期 | 29 2014.06[民103.06] |
頁次 | 頁153-176 |
分類號 | 538.7、538.7 |
關鍵詞 | 飲食文化; 字詞搭配; 篇章類型; 翻譯策略; 言葉の組み合わせ; テキストの類型; 翻訳技法; Dietary culture; Collocations; Text typology; Translation strategy; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 翻譯教學屬於語言教學的一環,可增進學生對外語的了解。本文旨在探討中日兩語言對飲食文化的描述方式之異同,並分析其翻譯之詞語搭配類型及翻譯問題。本論文首先將飲食文化篇章之描述分成「菜名」、「烹製方法及火候技藝」、「口感及味道」、「餐廳及菜肴的風評」四大類型來比較,探究中日兩種語言描述飲食文化的用詞差異;另外就文章長句之部分,則以學生在課堂上的日譯中練習,比較其結果與差異。藉由實例分析探討,為今後的翻譯教學提供一些具體的建議。 |
英文摘要 | 翻訳は語学の学習の一環として、言語への理解につながっていると考えられる。本稿は日中両言語における飲食文化の描写法の異同について分析し、言葉の組み合わせ、翻訳技法などを探ることとする。本稿は飲食文化のテキストを用いて料理名、調理技法、食感と味、店と料理の評判の四大別に分けて日中両言語の描写方法を比較対照し、その異同を見ていく。そして、授業の翻訳実例を分析しながら、長文上の翻訳問題を解明したい。今後、飲食文化における翻訳指導の方向、対策をいくらか見出せると期待する。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。