查詢結果分析
相關文獻
- 景物及空間描寫之翻譯策略
- 飲食文化翻譯策略及問題--以臺灣光華雜誌為例
- Translation-Based Grammar Instruction
- What Can Subtitle Translation Do to Disneyfication? Department of Foreign Languages and Applied Linguistics
- On Translating Culture: Translation Strategies of Cultural Elements in the Novel The Shadow of the Wind
- Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
- 比例原則與專業翻譯中的資訊扭曲問題
- 以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤
- 翻譯/翻異--漫談英譯原住民漢語文學之挑戰
- Impossible? (I'm Possible): Wordplay in the English Translations of the Chinese Novel Shui-hu-zhuan (《水滸傳》雙關語之研究)
頁籤選單縮合
題名 | 景物及空間描寫之翻譯策略=風景と空間の描写表現における翻訳技法、Translation Strategies for Scenery and Space Description |
---|---|
作者姓名(中文) | 蔣千苓; | 書刊名 | 淡江日本論叢 |
卷期 | 33 2016.06[民105.06] |
頁次 | 頁73-94 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 景物描寫; 用詞差異; 店家氛圍; 翻譯策略; 景物描写; 用語の違い; 店の雰囲気; 翻訳技法; Scenery description; Vocabulary differences; The atmosphere of stores; Translation strategy; |
語文 | 中文(Chinese) |