查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Retórica contrastiva, análisis de género y traductologia
- 童話傳播的文化政治--論格林童話的德國生產與中國再生
- 從《滌罪正規》看明末清初傳教士對「罪」的跨文化翻譯
- Translator as Arbiter: With Reference to the Two Translations of the True Story of Ah Q
- 漢語聖經翻譯與注解:紀念「二馬譯本」誕生二百周年--神學論題引介
- 跨文化翻譯規範與策略分析--以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
- 客座主編絮語--翻譯:「理性的牢獄」?
- 《塞維亞》(Sevilla)旅遊指南及其中譯本的文本外元素
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
頁籤選單縮合
| 題 名 | 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象=The Challenges and Strategies of Translating Profanity: A Study on the Japanese Translations of Taipei People and The Spring of Lan Caixia |
|---|---|
| 作 者 | 廖詩文; | 書刊名 | 編譯論叢 |
| 卷 期 | 17:2 2024.09[民113.09] |
| 頁 次 | 頁39-70 |
| 分類號 | 812.026 |
| 關鍵詞 | 辱罵語; 跨文化翻譯; 臺灣現代主義作家; 翻譯策略和技巧; 文化翻譯; Profanity; Cross-cultural translation; Taiwanese modernist writers; Translation strategies and techniques; Cultural translation; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| DOI | 10.29912/CTR.202409_17(2).0002 |
| 中文摘要 | 本研究旨在探討中日文化間罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰,並提出相應的翻譯策略。透過分析 《臺北人》和《藍彩霞的春天》的日譯本,我們發現語言文化的差異和目標語社會的法律規 範對罵詈語和詈辱語的翻譯造成了一定的限制。譯者無法僅依賴「忠實原則」進行翻譯,而 需綜合考慮目標語的文化語境和讀者需求,透過「改寫」來創造接近原文的效果。此外,我 們發現日譯本常用「クソ」等詞來取代原文的罵詈語或詈辱語,並透過創詞標音、創詞加注 等方式來因應。譯者在跨文化語境中翻譯辱罵語時面臨許多限制,但可以透過理解原著,運 用翻譯技巧和目標語文化中的情境詞彙來進行語言轉換,以實現異文化語境的仿造,解決目 標語言中的欠額問題,並實踐跨文化溝通的目的。本研究期望能透過翻譯實務的分析和綜整, 為中日翻譯研究的推進做出貢獻。 |
| 英文摘要 | This research investigates the complexities of translating profanity between Chinese and Japanese, proposing relevant strategies. By analyzing Japanese translations of Taipei People and The Spring of Lan Caixia, we identified cultural and legal constraints impacting the translation process. Translators, rather than adhering strictly to the “principle of fidelity,” must consider the cultural milieu of the target language and reader needs, and creatively “rewrite” to emulate the original profanity effect. We observed that Japanese translations often substitute original profanity with terms like “ クソ ” and employ strategies such as phonetic notation. Despite facing numerous cross-cultural constraints, translators can leverage their understanding of the original text, translation skills, and target languageʼs situational vocabulary to achieve cultural mimicry, address lexical deficits, and facilitate cross-cultural communication. This study aims to advance Chinese-Japanese translation research through practical translation analysis and synthesis. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。