查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 漢語聖經翻譯與注解:紀念「二馬譯本」誕生二百周年--神學論題引介
- 近代中文「聖經」翻譯史上的「二馬譯本」
- Retórica contrastiva, análisis de género y traductologia
- 童話傳播的文化政治--論格林童話的德國生產與中國再生
- 從《滌罪正規》看明末清初傳教士對「罪」的跨文化翻譯
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator as Arbiter: With Reference to the Two Translations of the True Story of Ah Q
- 跨文化翻譯規範與策略分析--以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
- 客座主編絮語--翻譯:「理性的牢獄」?
- 《塞維亞》(Sevilla)旅遊指南及其中譯本的文本外元素
頁籤選單縮合
| 題 名 | 漢語聖經翻譯與注解:紀念「二馬譯本」誕生二百周年--神學論題引介=Chinese Bible Translation and Annotation: Commemorating the 200ᵗʰ Anniversary of the Birth of the Two Ma Versions: An Introduction |
|---|---|
| 作 者 | 梁慧; | 書刊名 | 道風:基督教文化評論 |
| 卷 期 | 60 2024.01[民113.01] |
| 頁 次 | 頁15-56 |
| 分類號 | 241 |
| 關鍵詞 | 二馬譯本; 二百周年; 聖經漢譯史; 漢語聖經; 跨文化翻譯; The Two Ma Versions; Marshman-Lassar's Version; Morrison-Milne's Version; Bicentennial anniversary; History of Chinese Bible translation; Chinese Bible; Cross-cultural translation; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 本文是關於「二馬譯本」誕生二百周年誌慶專輯的神學引介,主要從基督宗教宣教史和全球聖經翻譯史的雙重維度,檢視從公元七世紀東方敘利亞教會入華至二十世紀初葉「和合本」聖經出版的漫長歷史過程中,不同時期來華傳教士是如何在漢語處境中對外來的基督宗教經典—聖經作出各種跨文化譯介的努力。借助對聖經漢譯史的深入回溯與考察,本文着重强調聖經在華的接受與翻譯正是漢語突破其作為目標語言的「預裝包袱」,尤其是以儒釋道為主的本土話語系統和文化差異的阻礙,將用於譯經的中文術語從原有的意義結構轉向新的領域,基督信仰在漢語聖經跨文化翻譯的過程中也獲得深化和擴展。 |
| 英文摘要 | This article is an introduction to the theological theme of the bicentennial anniversary commemoration of the publication of the Two Ma Versions (Marshman-Lassar's Version and Morrison-Milne's Version) from the perspectives of Christian mission history and global Bible translation. Through a review of the process of the Chinese Bible translation from the arrival of the East Syrian church in the 7^(th) century to the birth of the Chinese Union Version Bible in early 20^(th) century, it highlights the cross-cultural translation practices made by the foreign missionaries within the Chinese contexts among the different gospel spreading periods in China. With a theological investigation of the history of Chinese Bible translation, this article emphasizes the reception and translation of the Bible in China is a process how Chinese as the receptor language to break through the pre-loaded cargo of its words and turn the meaning structures to new directions, especially transforming the already existing discourse systems of Confucianism, Buddhism and Daoism into the realm of Christianity. The Christian faith has also been expanded and deepened on the journey of the cross-cultural translation of the Bible in China. For the commemoration of the two first comprehensive Chinese translations of the entire Bible, the Marshman and Morrison Versions, this theme invites four Chinese scholars to make contributions on the specific study of the Jesuits and Protestant missionaries' Chinese translations of the Bible, whom are representing those scholarships from three generations of old, middle-aged and young in the Chinese academia. With the publication of the theme, we expect to make further promotion of the indigenization of the Bible translation and interpretation in China and strengthen the comparative scriptural studies between the Chinese classics and the Bible from the cross-cultural perspective. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。