頁籤選單縮合
題名 | Retórica contrastiva, análisis de género y traductologia=對比修辭、體裁分析與翻譯研究 |
---|---|
作者姓名(中文) | 徐彩雯; | 書刊名 | 靜宜語文論叢 |
卷期 | 4:2 2011.06[民100.06] |
頁次 | 頁145+147-167 |
分類號 | 804.76 |
關鍵詞 | 對比修辭; 修辭常規; 體裁分析; 跨文化翻譯; 跨學科; Retórica contrastiva; Convenciones retóricas; Análisis de género; Traducción; Enfoque interdisciplinario; |
語文 | 西班牙文(Spanish) |
中文摘要 | 本文的主旨在提出跨學科之研究方法對跨文化翻譯的優點;針對跨學科之研究方法觀點,本文將著眼於「對比修辭《(Contrastive Rhetoric)、「體裁分析《(Genre Analysis)與翻譯研究三者之間的理論及研究方法來分析。 在對比修辭中,語言和寫作兩者被視為文化現象,且每種語言皆有其獨特的修辭常規。對比修辭研究著重於分析並比較這些存在於上同文化中的特有常規。本學科初期(Kaplan 1966)的發展,原是為了提供寫作指引給就讀於美國大學裡的外籍學生。在此,筆者認為對比修辭是研究翻譯和提供譯者翻譯指引的有用的工具。 體裁分析(Genre Analysis),一開始被應用於ESP專業英語教學(English for Specific Purpose)領域裡 (Swales 1990, Bhatia 1993)。此後,體裁分析理論漸為許多其它的領域所運用。例如,體裁分析開啟了對比修辭新的研究面向,一個比較跨文化間上同體裁的新方向;而翻譯研究方面,特別是專業翻譯範疇,體裁被視為適當的文本分類準則。此外,體裁分析對翻譯過程中的文本分析提供了分析的理論和方法架構基礎。 對比修辭與體裁分析的研究成果有益於跨文化翻譯;譯者若熟知源語及譯語上同文體的修辭常規及言談結構,有助於譯者尊原文的理解以及尊譯文的掌握。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。