查詢結果分析
相關文獻
- 《塞維亞》(Sevilla)旅遊指南及其中譯本的文本外元素
- Retórica contrastiva, análisis de género y traductologia
- 童話傳播的文化政治--論格林童話的德國生產與中國再生
- 從《滌罪正規》看明末清初傳教士對「罪」的跨文化翻譯
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator as Arbiter: With Reference to the Two Translations of the True Story of Ah Q
- Theory and Reflection: A Tentative Exploration into the Application of Nord's Concept of Adequacy in Trainee Interpreters' (TI) Performance Assessment
- 軟性新聞翻譯之讀者關照
- 漢語聖經翻譯與注解:紀念「二馬譯本」誕生二百周年--神學論題引介
- 跨文化翻譯規範與策略分析--以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
頁籤選單縮合
| 題 名 | 《塞維亞》(Sevilla)旅遊指南及其中譯本的文本外元素=The Analysis of the Extratextual Factors of the Travel Guide Sevilla and Its Chinese Translation |
|---|---|
| 作 者 | 林紀蓮; | 書刊名 | 靜宜語文論叢 |
| 卷 期 | 11:2 2018.06[民107.06] |
| 頁 次 | 頁181-199 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 觀光旅遊指南; 功能翻譯理論; 文本元素; 文本外元素; 跨文化翻譯; Travel guide; Functional Translation Theory; Intratextual factor; Extratextual factor; Cross-cultural translation; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |