查詢結果分析
相關文獻
- 翻譯中世紀神秘大師艾克哈(Meister Eckhart)的經驗--以〈論人的高貴〉一文為例
- 建構本土翻譯理論的省思與展望
- 邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論
- 凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究
- 翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
- Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
- Translation and World Literature in Goethe's West-East Divan
- Translation and Criticism of Art as Objective-Poetic Writing
- From Flâneur to Translator: Walter Benjamin's Thought of Messianic Time and of Translation
- 在班雅明與德勒茲之間思考翻譯--以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子
頁籤選單縮合
題 名 | 翻譯中世紀神秘大師艾克哈(Meister Eckhart)的經驗--以〈論人的高貴〉一文為例=Translation Meister Eckhart into Chinese--As Exemplified by the Translation of On the Noble Man |
---|---|
作 者 | 胡功澤; | 書刊名 | 中外文學 |
卷 期 | 30:5=353 2001.10[民90.10] |
頁 次 | 頁180-197 |
專 輯 | 中世紀專號--薄伽丘與喬叟的世界 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 艾克哈大師; 翻譯; 班雅明; 目的理論; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文敘述中古世紀艾克哈神秘大師翻譯成中文的經過與反省。班雅明(Walter Banjamin)的直譯說法,為這個翻譯提供了理論基礎。同時筆者對班雅明所謂的「純語言」(reine Sprache,pure language)大膽的做一些闡釋。在翻譯的過程當中,發現把德文直譯成為中文,有不得不改變原文的地方。同時可以看出翻譯過程當中,同時解構原文又解構譯出語,是不可避免的。在文章中,也引用Hans Vermeer的「目的理論」(Skopoistheorie),作為翻譯策略的方向。本文為繼續翻譯艾克哈大師其他文章之準備工作。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。