查詢結果分析
相關文獻
- From Flâneur to Translator: Walter Benjamin's Thought of Messianic Time and of Translation
- Machine Translation and the Death of the Translator in the Technological Age
- 建構本土翻譯理論的省思與展望
- 邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論
- 凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究
- 翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
- 沈默的翻譯者--賴香吟《翻譯者》的歷史追憶與想像
- 都市漫遊者艾略特:倫敦現代生活的畫師
- Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
- Translation and World Literature in Goethe's West-East Divan
頁籤選單縮合
題 名 | From Flâneur to Translator: Walter Benjamin's Thought of Messianic Time and of Translation=從漫遊者到翻譯者:班雅明的彌賽亞時間與翻譯思維 |
---|---|
作 者 | 王銘鋒; | 書刊名 | 明道學術論壇 |
卷 期 | 7:3 2011.09[民100.09] |
頁 次 | 頁153-166 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 班雅明; 漫遊者; 彌賽亞時間; 翻譯; 翻譯者; Walter Benjamin; Flâneur; Messianic time; Translation; Translator; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本篇文章主要以班雅明對在城市大街上無所事事,卻以獨具的洞察力觀照四周事物的「漫遊者」的見解、另類的「彌賽亞時間觀」以及對「翻譯者」的觀點來探討不同語言相互間翻譯的議題。班雅明在談翻譯這個議題時,似乎將「漫遊者」的角色類比為一位「翻譯者」的職責。為何「翻譯者」的角色會和「漫遊者」扯上關聯?他們之間有何相似之處?時間的歷史性要如何與擺盪在可翻譯性與不可翻譯性之間的語言產生連結?這些問題都會在本文章中論及與探討。 |
英文摘要 | This paper aims to examine the issue of translation (from source language to target language) through Benjamin's thought of flâneur, a wandering city stroller with momentary but insightful vision, and of messianic time, a new conception of historical time. Benjamin seemingly analogizes the role of flâneur to that of translator. In what sense can we say that the task of translator is like that of flâneur? Does both of them have something in common? How is a new concept of historical time correlated with the ambiguity of language oscillating between translatability and non-translatability? These issues will be covered and explored in this paper. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。