查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Can a Wordplay in the Biblical Hebrew Be Adequately Expressed in a Foreign Language? A Case Study of Isaiah 5:7 and Its Selected Translations
- 文以載道--「天路歷程」聖經典故的漢譯
- 文藝復興時期的聖經翻譯
- The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis
- 論王韜在上海的翻譯工作
- The Translator Is Traitor: "I Wish to Resign and Cease Considering Myself a Jew."
- 論馮象的譯經工作
- 《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰
- 羅馬書 νόμος 一字當怎樣中譯--兼論文本傳統、翻譯範式和保羅的「福音理論」之間的關係
- 歐洲中世紀末《貧窮人聖經》圖文形制的流變探討兼論單印版與早期繪本間互動關係
頁籤選單縮合
| 題 名 | Can a Wordplay in the Biblical Hebrew Be Adequately Expressed in a Foreign Language? A Case Study of Isaiah 5:7 and Its Selected Translations=聖經希伯來語的雙關語能否用外語充分表達?依撒意亞先知書第5章第7節及其譯本的個案研究 |
|---|---|
| 作 者 | 呂博侃; | 書刊名 | 哲學與文化 |
| 卷 期 | 47:10=557 2020.10[民109.10] |
| 頁 次 | 頁5-18 |
| 專 輯 | 天主教文學--經典、詮釋與譯介專題 |
| 分類號 | 241.41 |
| 關鍵詞 | 聖經; 翻譯; 依撒意亞先知書5:7; 文字雙關語; Bible; Translation; Isaiah 5:7; Wordplay; |
| 語 文 | 英文(English) |