查詢結果分析
相關文獻
- The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis
- 論臺語小說中驚人的前衛性與民族性--試介賴和、黃石輝、宋澤萊、陳雷、王貞文的臺語小說
- 從仿古的鄉土到實在的鄉土--特論蕭麗紅臺語小說的高度成就
- 論王韜在上海的翻譯工作
- 《燈塔下》ê光景--試介胡長松ê頭一本臺語小說集
- 試介胡長松的第一本臺語小說集--《燈塔下》的風景
- 白話字小說呈現ê臺灣人形象kap文化面貌
- 《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰
- 臺語小說的興起--林央敏《臺語小說史及作品總評》
- 冊評:《臺語小說史及作品總評》
頁籤選單縮合
題 名 | The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis=聖經翻譯對1916-1998臺語小說詞彙之影響--電腦輔助的詞彙分析 |
---|---|
作 者 | 李勤岸; | 書刊名 | 東華人文學報 |
卷 期 | 4 2002.07[民91.07] |
頁 次 | 頁331-399 |
分類號 | 823.2 |
關鍵詞 | 聖經翻譯; 臺語小說; Church register; Taiwanese novel; Corpus analysis; Taiwanese romanization; Bible translation; |
語 文 | 英文(English) |
英文摘要 | In 1916, Rev. Thomas Barclay (1874-1935) published the New Testament Taiwanese Romanization (Peh-oe-ji) and then the Old Testament in 1993. This version of the Bible has been used in Taiwanese Presbyterian Church in Taiwan as well as overseas. The so-called “Taiwanese Han-ji edition” of the Bible was published late to 1996 with replacement of the Romanization only. The lexist and syntax remain the same. Many lexical items in the Bible translation are the Amoy dialect or liturgical register which are not familiar to the present-day Taiwanese. Using computer-aided segmentation supplemented by manual segmentation, I found 112,964 word tokens with 12,941 word types in this corpus. I also collected a second corpus with 92,539 word tokens and 12,969 word types consisting of the short stories of Tan5 Lui5 and Tan5 Beng5-jin5 written in the 1990’s. Comparing these two corpora, I found that the lexical influence of the Bible translation on Taiwanese novel writing is reducing. The loanwords of the non-local lexical layer including the Amoy dialect and the liturgical register in the lexicon are decreasing. This implies that the religious impact from the Prebysterian Church on language in Taiwan is rather little. This also implies that Taiwanese identity of the language and culture has been emerging by making distinction from the Amoy in China. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。