查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 文藝復興時期的聖經翻譯
- 書評:項翔著,近代西歐印刷媒介研究--從古騰堡到啟蒙運動。 上海:華東師範大學出版社,2001。ISBN 7-5617-2581-7/G-1207。(大陸)定價10.00元
- Positioning Obedience in Shakespeare's Henry Ⅴ
- 選讀文本:《印刷術的誕生》第八章--印刷術:變革的推手
- The Concept of Translation in Renaissance England
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 文藝再生與文明飛躍--從蔣百里《歐洲文藝復興史》談起
- 論楊牧英詩中譯之問題:以鄧約翰〈良辰〉(The good-morrow)為例
- The Religious and Gender Politics of Obedience in Edward Ⅲ
- 胡適與嚴復:翻譯觀點之比較研究
頁籤選單縮合
題 名 | 文藝復興時期的聖經翻譯=Renaissance Bible Translation |
---|---|
作 者 | 魏思博; 黃嘉音; | 書刊名 | 中外文學 |
卷 期 | 30:7=355 2001.12[民90.12] |
頁 次 | 頁33-56 |
專 輯 | 翻譯研究專輯 |
分類號 | 241 |
關鍵詞 | 文藝復興; 宗教改革; 英文聖經; 翻譯; 聖經注解; 丁道爾; 卡佛岱爾; 羅杰斯; Renaissance; Reformation; English Bibles; Translation; Biblical annotations; William Tyndale; Myles Coverdale; John Rogers; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 早在盎格魯.撒克遜時期,翻譯便被視為引介知識、改善國民素質的主要方法,然而,聖經的英譯本卻一直延宕到十六世紀宗教改革時期才真正開花結果,期間歷經譯經禁令、教派鬥爭、宗教迫害、殉道與流亡、重譯與修訂等等諸般波折,並有無數學者、譯人、信徒為之戮力奔走,不惜犧牲生命,終於使英文聖經成為英國宗教信仰中極為重要的奠基石。本文試圖重塑十六世紀英文聖經翻譯的歷史背景,重新梳理聖經英譯本的源流及各版本之間的關係,藉此突顯其中所涉及的政治與宗教議題,並透過丁道爾、卡佛岱爾及羅杰斯的三種譯本之比較,探討譯者之間不同的翻譯傳承、翻譯策略、注解方法及對譯經的態度,以說明聖經翻譯與宗教論爭之間互為影響的微妙關係。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。