查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 從以賽亞書看中文聖經翻譯
- 是基督徒的,還是猶太人的?--考察《以賽亞書》敘利亞譯本的一個新視角
- 文以載道--「天路歷程」聖經典故的漢譯
- 文藝復興時期的聖經翻譯
- The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis
- 論王韜在上海的翻譯工作
- The Translator Is Traitor: "I Wish to Resign and Cease Considering Myself a Jew."
- 論馮象的譯經工作
- 《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰
- 羅馬書 νόμος 一字當怎樣中譯--兼論文本傳統、翻譯範式和保羅的「福音理論」之間的關係
頁籤選單縮合
題名 | 從以賽亞書看中文聖經翻譯=Looking at Chinese Bible Translation from the Book of Isaiah |
---|---|
作者 | 吳獻章; Wu, Timothy; |
期刊 | 華神期刊 |
出版日期 | 20080600 |
卷期 | 1 2008.06[民97.06] |
頁次 | 頁78-89 |
分類號 | 241.41 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 以賽亞書; 聖經; 翻譯; |
英文摘要 | Through some crucial texts in Isaiah, this study shows that, with right perspective, good translation should and could be done so that God's message spoken to people of old can be heard by contemporary Chinese people without theological misunderstanding or confusion, but with the solid and rich biblical theology inherent in the texts with which the original author was inspired. This study also shows that good translation, by whatever formats and means, either formal correspondence or functional equivalence, will overcome cultural barriers so as to draw the readers to each text and to the Triune God of the text, so that the heart of the readers can be transformed through the endeavor of translators of the text, so that they themselves become the life-translators of that text. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。