查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 文本互涉:翻譯的失(與得)
- 文以載道--「天路歷程」聖經典故的漢譯
- 文藝復興時期的聖經翻譯
- The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis
- 論王韜在上海的翻譯工作
- The Translator Is Traitor: "I Wish to Resign and Cease Considering Myself a Jew."
- 論馮象的譯經工作
- 《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰
- 羅馬書 νόμος 一字當怎樣中譯--兼論文本傳統、翻譯範式和保羅的「福音理論」之間的關係
- 歐洲中世紀末《貧窮人聖經》圖文形制的流變探討兼論單印版與早期繪本間互動關係
頁籤選單縮合
題名 | 文本互涉:翻譯的失(與得)=Intertextuality: Lost (and Found) in Translation |
---|---|
作者 | 唐書禮; 黃龍光; Towner, Philip H.; |
期刊 | 華神期刊 |
出版日期 | 20080600 |
卷期 | 1 2008.06[民97.06] |
頁次 | 頁10-31 |
分類號 | 241 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 文本互涉; 聖經; 翻譯; |
英文摘要 | The purpose of this study is to discuss the literary process known as intertextuality and define it as a translation challenge for Bible translation. After the a brief background to the concept (A), some common examples will illustrate the ways in which it works, the levels at which it can operate, and the degree to which intention or purpose often affects translation strategies (B). Here the important distinction within literature between sacred and secular text will be identified. Then, two NT examples of ”intertextual play” will be set out and developed to demonstrate its importance for meaning (C). In the context of this discussion, some failed translation strategies will be exposed and the relative value of foreignizing versus domesticating translation approaches will be discussed. Finally, I will identify some questions which the phenomenon of intertextuality force us to ask- questions about translation and the way in which translation might address intertextuality; and I will discuss some options for dealing with intertextuality in translation (D). |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。