查詢結果分析
相關文獻
- Walter Benjamin, Traduction et Analogies de la Connaissance
- 建構本土翻譯理論的省思與展望
- 邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論
- 凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究
- 翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
- Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
- Translation and World Literature in Goethe's West-East Divan
- Translation and Criticism of Art as Objective-Poetic Writing
- From Flâneur to Translator: Walter Benjamin's Thought of Messianic Time and of Translation
- 在班雅明與德勒茲之間思考翻譯--以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子
頁籤選單縮合
題 名 | Walter Benjamin, Traduction et Analogies de la Connaissance=Walter Benjamin, Translation and Analogies of Knowledge |
---|---|
作 者 | 徐鵬飛; | 書刊名 | 淡江外語論叢 |
卷 期 | 9 2007.06[民96.06] |
頁 次 | 頁247-259 |
專 輯 | 「翻譯與『世/釋界』的意義」 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 班雅明; 翻譯; 知識理論; Benjamin; Translation; Aura; Theory of knowledge; |
語 文 | 法文(French) |
中文摘要 | 本文旨在探討班雅明針對翻譯的主要著作,並以「翻譯乃是一種樣式」一句為出發點,指出此句顯然的錯誤將導至哲學的謬誤。然而我們認為可以將班雅明對翻譯的看法擴大,並轉移至知識理論的範疇來理解。從班雅明另一個觀念「靈韻」為參照點。靈韻之為藝術品獨特性之所在,乃「可譯性」的同義字,提供了無論是可譯的文本或物件的獨特性。而文本或物件則都是具有互相溝通能力的獨立個體。此一可能性並非將生命簡化為形式表相,而是從中自由脫逸而出。也可以說,本文企圖從知識理論的現實主義來談班雅明。 |
英文摘要 | This article is a reflection on one of the major works of W. Benjamin on translation and starts with the realization that the sentence "translation is a mode" is obviously wrong and leads to philosophical absurdities. Nevertheless, we show that there is a possibility to expand the Benjamin piece on translation by translating it analogically into the realm of the theory of knowledge. It is done through reference to another concept of Benjamin, the concept of "aura", what makes a work of art unique. This aura is the equivalent of "translability", that is say it gives the dignity of uniqueness to either the translatable text or the objects as they are both independent entities gifted with the possibility of communicating themselves. This possibility is not the reduction of the being to appearance, to the contrary, it is the absolute freedom from appearance that is the bedrock of communication. In a way, Benjamin's work is analogous to a realist theory of knowledge. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。