查詢結果分析
相關文獻
- Translating without the Source Text: A Case Study on Liang Tsung-Tai's Baudelaire
- 失落的原文--以梁宗岱翻譯波特萊爾為例
- 波特萊爾愛說笑﹖論翻譯與文學機構
- 翻譯與創作之間:重讀(寫)李金髮
- 是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 法國文學翻譯二十家(李劼人、李青崖、徐蔚南、穆木天、曾樸、畢修勺、戴望舒、王了一、羅玉君、梁宗岱、黎烈文、賀之才、傅雷、趙少侯、李健吾、陳綿、卞之琳、徐仲年、盛澄華、高名凱)
- 論瓦特.班雅明的翻譯理論與實踐
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
頁籤選單縮合
題 名 | Translating without the Source Text: A Case Study on Liang Tsung-Tai's Baudelaire |
---|---|
作 者 | Ma,Yiu-man; | 書刊名 | Tamkang Review |
卷 期 | 28:1 民86.秋 |
頁 次 | 頁91-112 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 波特萊爾; 梁宗岱; 翻譯; Translation studies; Liang tsung-tai; French symbolism; French symbolism; Goethe; Descriptive translation studies; Baudelaire; Charles; Leibniz; Dante; Chuang tzu; Pure poetry; T'ao yuan-ming; |
語 文 | 英文(English) |
英文摘要 | The paper argues that a translation comes about as the result of a complex process of decision-making which may be interfered by texts other than the original. A translated text is, as it were, a locus of manipulative efforts which sheds light on the translator's hidden agenda. Liang Tsung-tai's translation of Baudelaire's “Benediction” and “Correspondances” is illustrative. The two translated poems, plagued by deviations and unequivalence, “correspond” with Liang's version of “French Symbolism.” But ironically, the "symbolist poetics" in question derives from Leibniz, Goethe, Dante, Chuang Tzu 莊子, Tao Yiian-ming 陶淵明. The main interest of the paper is to show how different literary and philosophical discourses penetrate into the translated texts to replace Baudelaire's poetics. The last part of the paper further situates Liang's “French Symbolism” in his discourse on Modern Chinese Poetry, only to discover that "French Symbolism” is synonymous with “pure poetry” advocated by Paul Valery--the kind of poetry Liang wanted to popularize in Peking in the 1930s. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。