查詢結果分析
相關文獻
- 同志文學的翻譯、再版與重譯:一個敘事建構的視角
- 同志文學翻譯之敘事建構:以白先勇作品《孽子》的英譯為例
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 從東亞少年愛到臺灣同志:吳繼文《世紀末少年愛讀本》與須永朝彥
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
頁籤選單縮合
題名 | 同志文學的翻譯、再版與重譯:一個敘事建構的視角=Translation, Reedition, and Retranslation of Gay Literature: A (Re)Framing Perspective |
---|---|
作者 | 李波; Li, Bo; |
期刊 | 嶺南學報 |
出版日期 | 20191200 |
卷期 | 復刊12 2019.12[民108.12] |
頁次 | 頁345-359 |
分類號 | 826.5 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 同志文學; 翻譯; 再版和重譯; 莫瑞斯; 建構策略; Gay literature; Translation; Reedition and retranslation; Maurice; Framing strategies; |