查詢結果分析
相關文獻
- 從東亞少年愛到臺灣同志:吳繼文《世紀末少年愛讀本》與須永朝彥
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
- 易學在西方
頁籤選單縮合
題名 | 從東亞少年愛到臺灣同志:吳繼文《世紀末少年愛讀本》與須永朝彥=From East-Asian Shonen-ai to Taiwanese Tongzhi: Wu Ji-wen's The Reader of Shonen-ai of the Fin de Siècle and Sunaga Asahiko |
---|---|
作者姓名(中文) | 劉靈均; | 書刊名 | 臺灣學誌 |
卷期 | 18 2019.04[民108.04] |
頁次 | 頁43-64 |
專輯 | 性別.(後)解嚴?--臺灣文學、語言、文化與性別政治 |
分類號 | 826.5 |
關鍵詞 | 少年愛; 翻譯; 同志文學史; 翻案小說; 日本性; Shonen-ai; Translation; The history of tongzhi literature; Adaptation novel; Japaneseness; |
語文 | 中文(Chinese) |