查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Analyse de Différentes Traductions de ne... Plus en Chinois--Une Étude Linguistique
- 英語否定結構--中國人的學習障礙
- The Syntactic Structure of Wulai and Mayrinax Atayal: a Comparison
- 閩南話否定詞的語意內涵與句法表現
- Le Role du Cours D'interpretation dans L'enseignement du Francais
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 漫步在巴黎街道上的沉思--街道地方副詞的探討
- 辭彙競爭、不對稱與語法演變:蒙古語否定結構與時間系統的歷時演變
- Grammaticalization in Squliq Atayal
- 否定表現の中国語訳に関する一考察--『雪国』の中国語訳本を例として
頁籤選單縮合
題 名 | Analyse de Différentes Traductions de ne... Plus en Chinois--Une Étude Linguistique=Analysis of Different Translation of ne... Plus in Chinese--A Linguistic Study |
---|---|
作 者 | 蔣之英; | 書刊名 | 淡江外語論叢 |
卷 期 | 9 2007.06[民96.06] |
頁 次 | 頁293-319 |
專 輯 | 「翻譯與『世/釋界』的意義」 |
分類號 | 804.5 |
關鍵詞 | 否定; 時貌; 法文語言學; 中文語言學; 翻譯; 法語教學; Négation; Aspect; Linguistique française; Linguistique chinoise; Traduction; Français langue étrangère; |
語 文 | 法文(French) |
中文摘要 | Ne...plus這個否定詞在許多中文版文法書中,都只被翻譯為「不再」。然而,許多蒐集的實例顯示,若用「不再」翻譯ne...plus,譯文相當不通順。其實,中文還有其他詞彙也表達法文ne...plus的意思,這些詞彙都屬中文常用詞,如:不...了,已不等;甚至,某些句子還可以用肯定句型翻譯。本文將從語言學的角度,分析這些不同的中文翻譯,以及它們之間細微的語義差別。如:為何「不」(或「沒」)和「了」連用,可以表達ne...plus的意思?其中「不」和「了」的作用分別為何?又如:當「不再」和「不再了」皆可表達ne...plus的語句時,兩者的差異為何?此外,本文亦藉「已+否定詞+了」這個句型,將否定詞「無」和「不」、「沒」做一比較。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。