查詢結果分析
相關文獻
- Le Role du Cours D'interpretation dans L'enseignement du Francais
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 同步口譯的口語特性與電視新聞閱聽感受及收看意願的關聯
- Analyse de Différentes Traductions de ne... Plus en Chinois--Une Étude Linguistique
- 再釋馬戛爾尼訪華--評Henrietta Harrison, «The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire» (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2021)
- 從廣告翻譯看法語世界
- 大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例
- 晚清北洋翻譯官曾蘭生研究(1875~1895)
- Generic Interpreter--Training in an Integrated and Simulation Model
- 翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討
頁籤選單縮合
| 題 名 | Le Role du Cours D'interpretation dans L'enseignement du Francais=口譯課在法語教學中之功能=The Role of Oral Interpretation in the Teaching of the French Language |
|---|---|
| 作 者 | 黃孟蘭; | 書刊名 | 淡江人文社會學刊 |
| 卷 期 | 20 民93.09 |
| 頁 次 | 頁77-98 |
| 分類號 | 804.5 |
| 關鍵詞 | 口譯; 法語教學; 翻譯; Interpretation; Traduction; Enseignement du francais; Translation; French language teaching; French language learning; |
| 語 文 | 法文(French) |
| 中文摘要 | 隨著國際交流日漸頻繁以及社會的需求,「聽、說、讀、寫、譯」已經成為當前外語教學致力達成的目標。翻譯(口譯和筆譯)這門學科也已是所有外語教學中必備之課程,國內有愈來愈多大學部或研究所學生,甚至參加大學推甄口試的高中生對翻譯特別是口譯感興趣,事實上,口譯經由聲音接收和口語傳意的特質對學生確實具有強烈的吸引力。 由於我們學生在學習外語的過程中,經常過於依賴書面語言,導致閱讀和寫作方面的能力勝於聽力和口語表達能力,因此若能加入口譯練習,相信當可彌補學生「聽」與「說」之弱點,對其法語能力之全面提昇必能發揮相輔相成的作用。 本論文之內容主要闡述近八年來筆者在輔大法文研究所和法文系教授口譯課之教學內涵,包含目標、教材、教法和逐步口譯的筆記方法,以及學生在該門課之收穫。 |
| 英文摘要 | As international communication and social need demand, the abilities of listening, speaking, reading, writing, and translating have become the goal that foreign language teaching endeavors to achieve. Translation (written translation and oral interpretation) has also been an essential branch of learning already. More and more graduate and undergraduate students, even high school students, who take the oral exam of recommendation, feel interested in translation, especially in oral interpretation. As a matter of fact, auditive reception and vocal expression, the dominant characteristics of oral interpretation, strongly attractive for students. In the process of foreign language learning, students' abilities in writing and reading are much better than their listening comprehension and oral expression, because they usually rely too much on the written language. Therefore, if we can add the training of oral interpretation to their course of learning, I believe students' listening and speaking abilities can be greatly improved; and, moreover, it helps positively to enhance the entirety of French language learning. This paper mainly covers the content and experience of my teaching of oral interpretation in the French Department at Fu Jen University in the past eight years. It includes the goal of learning, teaching materials and methods, the techniques of note taking in consecutive interpretation, and what the students have leaned in this course. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。