查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 江南製造局翻譯館翻譯西書方法考
- 鐳射戰激光--談科技術語的翻譯
- Border Crossings--Translation and Knowledge Dissemination: The Case of the School of Toledo and the Translation Department of Jiangnan Arsenal
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 評論現行機器翻譯譯文修飾研究之缺失並且研擬譯文修飾研究之具體研究步驟
- 論運動規則的翻譯
- 以維根斯坦之矛攻蒯因之盾--論威廉斯對蒯因的「不確定說」的批評
- 改善詞彙對齊以擷取片語翻譯之方法
- 識別金石:美國礦物學在晚清的轉化、傳播與侷限
- 江南製造局翻譯館外來譯家群體研究
頁籤選單縮合
題名 | 江南製造局翻譯館翻譯西書方法考=Research on the Method of Western Science Translation in the Translation Department of the Jiangnan Arsenal |
---|---|
作者 | 傅良瑜; Fu, Liangyu; |
期刊 | 教育資料與圖書館學 |
出版日期 | 20050900 |
卷期 | 43:1 民94.09 |
頁次 | 頁119-127 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 江南製造局; 翻譯; 口譯筆述; 規則; 科技術語; The Jiangnan Arsenal; Translation; Oral translating and transcribing; Rules; Scientific nomenclature; |
中文摘要 | 作為清末政府譯書機構的代表,江南製造局翻譯館在19世紀晚期西學東漸,啟發民智的過程中發揮了基礎性作用。在大量的西書翻譯實踐中,江南製造局翻譯館形成了一套翻譯方法。一方面,傳承了在我國具有悠久歷史的口述筆譯結合方法,并將其發展到頂峰;另方面,創設了較為完善的翻譯規則,特別是科技術語翻譯,其中相當多的成果沿用至今。另外,翻譯館也相當重視譯名表的編製,為日後科技術語的統一做出了貢獻。但是這套方法也存在著難以克服的弊端,翻譯出的書籍仍有相當多的訛誤與相悖之處。 |
英文摘要 | As the representative of governmental translation institutions in late imperial China, the translation department of the Jiangnan Arsenal played a fundamental role in the process of bringing in western science and technology and enlightening the society. It had formed a series of translation methods during a mass of western scientific translation practices. On the one hand, the translation department made the method of combination of oral translating and transcribing to the zenith which had a long history within translation field in China. On the other hand, it had created relatively reasonable translating rules, especially the rules of scientific nomenclature. Among them, considerable production of nomenclature translation has all along been in use up to now. In addition, the translation department of the Jiangnan Arsenal also paid much attention to the compilation of vocabulary of terms or names related with various subjects. Later, such work became a great contribution to the unification of scientific nomenclature in China. Nevertheless we can also find some inevitable deficiencies of above-mentioned translation methods which resulted in a large number of errors in the publications of the Jiangnan Arsenal. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。