頁籤選單縮合
題名 | 江南製造局翻譯館外來譯家群體研究=A Study on the Group of Foreign Translators in the Translation Center of Jiangnan Manufacturing Bureau |
---|---|
作者姓名(中文) | 王子涵; 任東升; | 書刊名 | 譒:語言.文學.文化 |
卷期 | 8 2024.04[民113.04] |
頁次 | 頁111-125 |
分類號 | 811.7 |
關鍵詞 | 江南製造局翻譯館; 外來譯家; 制度化翻譯; 西學東傳; 晚清; Translation Center of Jiangnan Manufacturing Bureau; Foreign translators; Institutionalized translation; Eastward transmission of western sciences; Late Qing Dynasty; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 在中國翻譯史上的第三次翻譯高潮中,江南製造局翻譯館中的外來譯家發扮演了西學東傳知識轉移的重要角色。通過還原晚清西學翻譯的歷史現場,本文分析了供職于江南製造局翻譯館中的外來譯傢群體的多重文化身份:既是官方翻譯機構中的國家譯者,又擔當「國家公務員」的角色和職責;在翻譯館贊助人制約下,他們的西學翻譯活動呈現出制度化特徵,具體表現為實用性導向的翻譯選材、與中國譯者通力合作的「西譯中述」翻譯模式,以及「一人三體」的文化間性影響下的歸化翻譯策略,為理解晚清中國翻譯實踐的複雜性提供了重要視角。 |
英文摘要 | Foreign translators in the Translation Center of Jiangnan Manufacturing Bureau plays an important role in the knowledge transfer during the third climax of Eastward Transmission of Western Sciences in the history of Chinese translation. By restoring the historical scene of Western translation in the late Qing dynasty, the article analyzes the multiple cultural identities and utility-attaining behaviors of the foreign translators working in the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing Bureau: they are not only state translators in the official translation institution, but also assume the role and responsibility of "state civil servants"; under the constraints of the sponsors, their Western translation activities exhibit institutionalized characteristics, as evidenced by the practicality-oriented selection of translation materials, the collaborative translation model with Chinese translators, and the domestication translation strategies under the influence of interculturalism, providing an important perspective for understanding the complexity of Chinese translation practice in late Qing dynasty. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。