查詢結果分析
相關文獻
- 香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻
- 大學口譯課程筆記的學習與教法探討
- Generic Interpreter--Training in an Integrated and Simulation Model
- Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions
- A Translation-Oriented Reading Curriculum
- 以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
- 從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者
- 關於澳門翻譯教學課程發展之建議
- Social-Constructivist Course Design and Efficacy of Teaching Translation as Language Skill--Taking a Media Translation Class as an Example
- Le Role du Cours D'interpretation dans L'enseignement du Francais
頁籤選單縮合
題名 | 香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻=Teaching of Translation and Interpreting in Hong Kong |
---|---|
作者姓名(中文) | 劉靖之; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷期 | 6 2001.12[民90.12] |
頁次 | 頁189-224 |
專輯 | 第五屆口筆譯教學研討會論文輯要 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯; 口譯; 課程; 教學; Translation; Interpreting; Courses; Teaching; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 香港大學在二十世紀二十年代便設立中、英與英中翻譯,半個世紀後香港中文大學有了獨立的翻譯系。八十年代,中國實行開放政策,加上中、英有關香港問題的談判,翻譯工作日益重要,大專院校紛紛設立翻譯系或翻譯課程,以應香港社會的需求。本文就香港大學的“漢學”方式和翻譯課程或其他大學的專業性的翻譯課程予以論述、歸納、比較。 |
英文摘要 | The University of Hong Kong introduced translation courses, from English to Chinese and vice versa, in the 1920s, half a century later the Chinese University of Hong Kong set up its independent Department of Translation, in 1972. From the early 1980s, two factors accelerated the development of translation and interpreting in Hong Kong: (i) The People’s Republic of China[PRC] adopted an “Open-up” Policy; and (ii) the negotiations between PRC and the Great Britain on the problems of Hong Kong. As a result, almost all the Government funded tertiary institutes started to provide translation and interpreting courses or even set up translation departments. This article discusses, analyses and compares the courses in translation and interpreting at the seven tertiary institutes in Hong Kong. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。