查詢結果分析
相關文獻
- 大學口譯課程筆記的學習與教法探討
- Language Choice in Consecutive Interpretation Note-Taking for Mixed-Language Interpreter Training
- Computer Assisted Interpreter Training-- A Case Study
- A Study of the Pedagogy of the Consecutive Interpretation as Applied to International Negotiations
- 英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計
- A Structured Decomposition Model of a Non-Language-specific Interpreter Training Program
- A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation
- 從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學
- Applying Mnemonic Devices to the Teaching of Interpretation--A Taiwan Case Study
- The Importance of Being Strategic--A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
頁籤選單縮合
題 名 | 大學口譯課程筆記的學習與教法探討=Notetaking in Basic Interpretation Class--An Initial Investigation |
---|---|
作 者 | 何慧玲; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷 期 | 6 2001.12[民90.12] |
頁 次 | 頁53-77 |
專 輯 | 第五屆口筆譯教學研討會論文輯要 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 口譯筆記; 逐步口譯; 口譯教學; 口譯課程目標; Notetaking; CI performance; Interpretation instruction; Course objectives; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文首先提出大學部基礎口譯的課程標準,再分別分析學生中到英、英到中的逐步口譯筆記,了解學生遭遇的困難,並且比較筆記的完整、正確與隨後的逐步口譯表現。結果顯示,中到英和英到中的筆記相當不同。此外,筆記雖然對逐步口譯有幫助,有少數情形兩者的表現並不完全吻合,且初學者仍然過度依賴筆記。文末討論各項結果衍生出來的教學與研究的議題。 |
英文摘要 | In this paper, the author first lists the course objectives for basic interpretation course at undergraduate level. Then the problems Chinese students encountered in learning note taking for consecutive interpretation (CI) between English and Chinese are analyzed. It is found that they need to solve different problems when English is the source language and when English is the target language. Furthermore, a comparison between notes and subsequent CI performance, via a rough ranking system, shows that beginners often rely too heavily on notes, and that good notes sometimes do not yield good CI performance. Finally, relevant pedagogical and research issues are discussed. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。