查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 翻譯、詮釋與跨國傳播:張愛玲《海上花列傳》譯註及其戰後美援接受史
- Reporting on "China" in a "Novel" Way: Japanese Translations of Eileen Chang's The Naked Earth and The Rice-Sprout Song in the USIS-Tokyo Book Translation Program (1952~1956)
- 翻譯英文作品的最初嘗試--最新發現的張愛玲佚作「謔而虐」淺說
- 美國政府在臺灣的教育與文化交流活動(一九五一至一九七○)
- 美援文藝體制下的《文學雜誌》與《現代文學》
- 不為人知的張愛玲:美國新聞處譯書計畫下的《秧歌》與《赤地之戀》
- 花落.花開--1950年後張愛玲與《海上花列傳》的平淡寫實
- 張愛玲劇本《魂歸離恨天》的文學翻譯和文化改編
- 翻身:抗美援朝時期中國的反美大眾運動與冷戰國民的形成
- 文學、權力與冷戰時期美國在臺港的文學宣傳(1950~1962年)
頁籤選單縮合
| 題 名 | 翻譯、詮釋與跨國傳播:張愛玲《海上花列傳》譯註及其戰後美援接受史=Translating and Transmitting Oblivion: Eileen Chang's Versions of Sing-song Girls of Shanghai |
|---|---|
| 作 者 | 趙家琦; | 書刊名 | 清華中文學報 |
| 卷 期 | 22 2019.12[民108.12] |
| 頁 次 | 頁249-295 |
| 分類號 | 827.2 |
| 關鍵詞 | 張愛玲; 海上花列傳; 翻譯; 冷戰; 美援; 譯叢; Eileen Chang; Sing-song Girls of Shanghai; Translation; The Cold War; U.S. aid; Renditions; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |