查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 不為人知的張愛玲:美國新聞處譯書計畫下的《秧歌》與《赤地之戀》
- Re-examining the Genre of the Satiric Novel in Ming-Qing China
- 何以與夏蟲語冰?--從朱西甯的文學定位論臺灣文學史(小說史)的建構
- 1950年代的反共文學與佛教文學--《佛教小說集》裡的戰爭、愛情與鄉愁
- 姜貴的長篇反共小說--「旋風」
- 美援文藝體制下的《文學雜誌》與《現代文學》
- 冷戰時代的臺灣文學外譯--美國新聞處譯書計畫的運作(1952~1962)
- 美援文藝體制下的臺、港、馬華文學場域:以譯書計畫《小說報》為例
- 文學、權力與冷戰時期美國在臺港的文學宣傳(1950~1962年)
- 從小說到電影--閱讀《臥虎藏龍》的雙重身份
頁籤選單縮合
題名 | 不為人知的張愛玲:美國新聞處譯書計畫下的《秧歌》與《赤地之戀》=Eileen Chang--The Unknown Story: The Rice-Sprout Song and the Naked Earth under the USIS Book Translation Program |
---|---|
作者姓名(中文) | 王梅香; | 書刊名 | 歐美研究 |
卷期 | 45:1 2015.03[民104.03] |
頁次 | 頁73-137 |
分類號 | 827.3 |
關鍵詞 | 小說; 文化冷戰; 美援文藝體制; 中國報告計畫; 反共文學; Cultural cold war; U.S. aid literary institution; China reporting program; Anti-communist literature; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本研究主要處理張愛玲《秧歌》、《赤地之戀》與香港美國新聞處的關係。這兩部小說在美新處譯書計畫中,既是「委託之作」,也是「授權之作」,更是美援文藝體制「反共文宣」的具體成果。然其製作過程頗為不同,在譯書計畫的屬性也非全然一致。《秧歌》最初是張愛玲的自主書寫,在其寫作過程中被納入美新處譯書計畫;《赤地之戀》原是香港政論家徐東濱所申請的《告別朝鮮前線》,屬於美新處與作家「共同合作」的作品。張愛玲在此寫作大綱下接續書寫,後該書被納入中國報告計畫。張愛玲在美援文藝體制下的創作,雖然受限於體制的要求,但仍然保有鮮明的自身風格,是一種「不自由的自由書寫」。 |
英文摘要 | This essay mainly deals with the relationship between Eileen Chang’s two novels The Rice-Sprout Song and The Naked Earth and the United States Information Service (USIS) in Hong Kong. I argue that these two novels were commissioned and authorized under the USIS Book Translation Program. Moreover, they are products of anti- communist propaganda promulgated by the U.S. Aid Literary Insti-tution. However, their production processes and properties were not identical under the translation program. The Rice-Sprout Song began as Chang’s independent writing, but was later incorporated into the USIS Book Translation Program. On the other hand, The Naked Earth was originally a writing of Farewell to the Korea Front which applied by the Hong Kong political commentator Hsu Tung-Pin. This story was written in close collaboration with USIS. Chang took over the writing project and she continued to write un-der the same outline. Then, The Naked Earth was broadcast under the China Reporting Program. Finally, I emphasize that Chang still retained her own distinctive writing style under the U.S. Aid Literary Institution producing, in a sense, free writing under an unfree insti-tution. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。