查詢結果分析
相關文獻
- Reporting on "China" in a "Novel" Way: Japanese Translations of Eileen Chang's The Naked Earth and The Rice-Sprout Song in the USIS-Tokyo Book Translation Program (1952~1956)
- 不為人知的張愛玲:美國新聞處譯書計畫下的《秧歌》與《赤地之戀》
- 文學、權力與冷戰時期美國在臺港的文學宣傳(1950~1962年)
- 美援文藝體制下的《文學雜誌》與《現代文學》
- 文化權利的多重性:爭辯、限制與可能
- 翻譯政治及漢學知識的生產:威妥瑪與英國外交部的中國學生譯員計畫(1843~1870)
- 以創作的社會過程解析藝術作品:啟發與限制
- 臺灣文學作為作品社會學研究對象的發展與可能
- 冷戰時代的臺灣文學外譯--美國新聞處譯書計畫的運作(1952~1962)
- 新瓶舊酒的宣傳家族:文化冷戰、中央情報局與軟實力
頁籤選單縮合
題名 | Reporting on "China" in a "Novel" Way: Japanese Translations of Eileen Chang's The Naked Earth and The Rice-Sprout Song in the USIS-Tokyo Book Translation Program (1952~1956)=「新」中國報導:東京美新處譯書計畫與張愛玲《赤地之戀》、《秧歌》日譯(1952~1956) |
---|---|
作者姓名(中文) | 王梅香; | 書刊名 | 歐美研究 |
卷期 | 50:3 2020.09[民109.09] |
頁次 | 頁613-660 |
分類號 | 823.6 |
關鍵詞 | 文化冷戰; 美援文藝體制; 作品社會學; 翻譯政治; 跨國人際網絡; Cultural cold war; U.S. aid literary institution; Sociology of art work; Politics of translation; International interpersonal network; |
語文 | 英文(English) |