查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 《佛國記》諸英譯之漢語底本研究
- 攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘--從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪
- 法顯《佛國記》在歐洲的傳譯:以十九世紀「英譯」為中心
- 郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 傳教士漢學家的跨學科研究方法:神學、翻譯與歷史--「紀念理雅各誕辰兩百周年國際研討會」(香港-北京)評析
- 反者道之動--理雅各與《道德經》之翻譯和論戰
- 「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀
- 理雅各譯《左傳》民本思想的演變及融合
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
頁籤選單縮合
| 題 名 | 《佛國記》諸英譯之漢語底本研究=The Source Texts of the English Translations of Fo Guo Ji |
|---|---|
| 作 者 | 夏歆東; | 書刊名 | 圓光佛學學報 |
| 卷 期 | 34 2019.12[民108.12] |
| 頁 次 | 頁65-99 |
| 分類號 | 220.92 |
| 關鍵詞 | 佛國記; 翻譯; 李榮熙; 理雅各; 足立喜六; Fo guo ji; Translation; Li Rongxi; James Legge; Kiroku Adachi; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |