查詢結果分析
相關文獻
- 「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀
- 攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘--從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪
- 郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 《佛國記》諸英譯之漢語底本研究
- 反者道之動--理雅各與《道德經》之翻譯和論戰
- 傳教士漢學家的跨學科研究方法:神學、翻譯與歷史--「紀念理雅各誕辰兩百周年國際研討會」(香港-北京)評析
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
頁籤選單縮合
題 名 | 「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀=Where "Thoughts" Meet the "Scope": A Narrative Account of James Legge's Translation Guidelines |
---|---|
作 者 | 薛淩; | 書刊名 | 廣譯 |
卷 期 | 10 2014.03[民103.03] |
頁 次 | 頁125-140 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 理雅各; 知人論世以意逆志; 敘事化; 翻譯; James Legge; Thoughts meet the scope; Narrative; Translation; |
語 文 | 中文(Chinese) |