查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 在冷戰的年代:英華煥發的譯者余光中
- 余譯鉤沉與新生--寫在《老人與海》及《錄事巴托比》合訂本出版之前
- 比較視野下的修辭思維:余光中論現代中文的歐化現象
- Self-Translation and Identity in Yu Kwang-chung's The Night Watchman
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯、詮釋與跨國傳播:張愛玲《海上花列傳》譯註及其戰後美援接受史
- 新潮之湧:美新處(USIS)美國藝術展覽與臺灣現代藝術(1950~1960年代)
- 見微知著:余光中譯本《不可兒戲》卷首對話淺析
- Reporting on "China" in a "Novel" Way: Japanese Translations of Eileen Chang's The Naked Earth and The Rice-Sprout Song in the USIS-Tokyo Book Translation Program (1952~1956)
- Au Pied du Mont des Lettres: Reading «Yu Kwang-chung the Translator» (2019) by Shan Te-Hsing (Hangzhou: Zhejiang UP)
頁籤選單縮合
| 題 名 | 在冷戰的年代:英華煥發的譯者余光中=Yu Kwang-chung's Translingual Practice during the Cold War Era |
|---|---|
| 作 者 | 單德興; | 書刊名 | 中山人文學報 |
| 卷 期 | 41 2016.07[民105.07] |
| 頁 次 | 頁1-34 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 余光中; 翻譯; 冷戰; 美國新聞處; 中國新詩集錦; 美國詩選; 滿田的鐵絲網; 錄事巴托比; Yu Kwang-chung; Translation; Cold War; United States Information Service; New Chinese Poetry; Anthology of American Poetry; Acres of Barbed Wire; Bartleby the Scrivener; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 余光中是當代華文作家中的佼佼者,在詩歌、散文、評論、翻譯都成果斐然,自稱為「寫作生命的四度空間」,然而論者大多重視其詩歌與散文創作,對其「譯績」與脈絡的研究甚少。其實,余光中敏於世變,時代的變遷固然反映於文學創作,但與翻譯也相關,後者尤見於冷戰時代,特別是他在一九五○至一九七○年代與美國新聞處相關的英譯中與中譯英的四個文本──New ChinesePoetry(《中國新詩集錦》,1960),《美國詩選》(Anthology of American Poetry,1961),Acres of Barbed Wire(《滿田的鐵絲網》,1971)與《錄事巴托比》(Bartleby the Scrivener, 1972)。本文集中探討這四部譯作,以呈現余光中在冷戰年代出入於英/華之間的譯績及意義。 |
| 英文摘要 | Due to the focus on his distinguished achievements in writing poetry and prose, only a handful of critics have paid attention to Yu Kwang-chung's translingual practice and the historical conditions of his translations from English into Chinese, and vice versa. However, Yu's translations, along with his creative writings, reveal much regarding a man of letters' sensitivity to his cultural, historical, and geopolitical situation, as well as his devotion to what he dubs "the Tenth Muse." His poetry, prose, literary criticism, and, last but not least, translation constitute what he describes as "the four dimensions of my writing life," and establish his rightful place among the most eminent contemporary Sinophone writers. This paper concentrates on his four English/Chinese and Chinese/English translations published during the height of the Cold War era under the auspices of the United States Information Service in Hong Kong and Taiwan, namely New Chinese Poetry (1960), Anthology of American Poetry (1961), Acres of Barbed Wire (1971), and Bartleby the Scrivener (1972). By discussing the historical conditions, cultural productions, characteristics, and contributions of these four translations, this paper attempts to cast new light on Yu's role as a translator by making use of his bilingual competence, literary talent, historical environment, and cross-cultural resources. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。