查詢結果分析
相關文獻
- 原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究--劉慕沙の翻訳作品を例に
- 直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究
- 中英雙語近義句翻譯檢索系統
- 基於德中平行語料庫的德文連接詞翻譯研究--連接詞「wenn」與「weil」的實例分析
- La factibilidad de utilizar la memoria de traducción y la alineación como herramientas de traducción asistida por ordenador en la traducción de noticias en español y en chino
- Automatic Extraction of English Collocations and Their Chinese-English Bilingual Examples: A Computational Tool for Bilingual Lexicography
- 翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
- Exploring Intermediate Learners' Use of Two Corpus Tools in a Contextualized Lexical Translation Task
- The Explicitation-specific Stylistic Differences: A Comparison of Fiction Translations by Males and by Females
- 以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究
頁籤選單縮合
題名 | 原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究--劉慕沙の翻訳作品を例に=與原文對照下的譯者個人語體風格研究--以劉慕沙之翻譯作品為例、On the Style of Musa Liu's Translated Works: A Corpus-based Comparison with the Japanese Source Text |
---|---|
作者 | 鄧敏君; Teng, Min-chun; |
期刊 | 日本語日本文學 |
出版日期 | 20130400 |
卷期 | 39 2013.04[民102.04] |
頁次 | 頁90-114 |
分類號 | 818.7 |
語文 | jpn |
關鍵詞 | コーパスに基づいた翻訳研究; 訳者個人スタイル; 文体の計量分析; 語料庫為本之翻譯研究; 譯者語體風格; 平行語料庫; 文體計量分析; パラレルコーパス; Corpus-based translation studies; Translator's linguistic style; Parallel corpus; Quantitative analysis; |