查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究--劉慕沙の翻訳作品を例に
- 直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究
- 中英雙語近義句翻譯檢索系統
- La factibilidad de utilizar la memoria de traducción y la alineación como herramientas de traducción asistida por ordenador en la traducción de noticias en español y en chino
- Automatic Extraction of English Collocations and Their Chinese-English Bilingual Examples: A Computational Tool for Bilingual Lexicography
- Exploring Intermediate Learners' Use of Two Corpus Tools in a Contextualized Lexical Translation Task
- 以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究
- 「日漢平行語料庫」之建構與語詞搭配研究--與「臺灣日語學習者語料庫」(CTLJ)之比較為例
- 電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析--以TM/Win及Trados為例
- The Corpus Search and Results Handling System Glossa--A Description
頁籤選單縮合
| 題 名 | 原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究--劉慕沙の翻訳作品を例に=與原文對照下的譯者個人語體風格研究--以劉慕沙之翻譯作品為例、On the Style of Musa Liu's Translated Works: A Corpus-based Comparison with the Japanese Source Text |
|---|---|
| 作 者 | 鄧敏君; | 書刊名 | 日本語日本文學 |
| 卷 期 | 39 2013.04[民102.04] |
| 頁 次 | 頁90-114 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | コーパスに基づいた翻訳研究; 訳者個人スタイル; 文体の計量分析; 語料庫為本之翻譯研究; 譯者語體風格; 平行語料庫; 文體計量分析; パラレルコーパス; Corpus-based translation studies; Translator's linguistic style; Parallel corpus; Quantitative analysis; |
| 語 文 | 日文(Japanese) |