查詢結果分析
相關文獻
- 翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
- 劉慕沙作品書目
- 中英雙語近義句翻譯檢索系統
- 基於德中平行語料庫的德文連接詞翻譯研究--連接詞「wenn」與「weil」的實例分析
- 原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究--劉慕沙の翻訳作品を例に
- La factibilidad de utilizar la memoria de traducción y la alineación como herramientas de traducción asistida por ordenador en la traducción de noticias en español y en chino
- Automatic Extraction of English Collocations and Their Chinese-English Bilingual Examples: A Computational Tool for Bilingual Lexicography
- 論朱天文小說的通俗性選擇--以<敘前塵>為主的探討
- Exploring Intermediate Learners' Use of Two Corpus Tools in a Contextualized Lexical Translation Task
- The Explicitation-specific Stylistic Differences: A Comparison of Fiction Translations by Males and by Females
頁籤選單縮合
題名 | 翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例=A Comparative Study of the Stylistic Features of Liu Musa's Original Writing and Translated Works |
---|---|
作 者 | 鄧敏君; | 書刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 7:2 2014.09[民103.09] |
頁次 | 頁1-33 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 劉慕沙; 語體特徵; 日中翻譯; 平行語料庫; 對比語料庫; Liu Musa; Linguistic features; Japanese-Chinese translation; Parallel corpus; Comparable corpus; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本論文以譯者劉慕沙(1935-)為研究對象,分析其翻譯作品與創作作品之語體特徵的相異與共同之處。劉慕沙自1960年代開始翻譯日本小說,目前翻譯作品超過五十多冊,是臺灣戰後第一代的代表性譯者。她早期曾創作過幾篇短篇小說,一直以來陸續有散文作品的發表。本論文將劉慕沙歷年來的幾部重要翻譯作品製作成日中平行語料庫,而早期的創作作品則成為對照譯文語體特徵的對比語料庫,藉由語料庫語言學所提供的量化研究手法,檢討劉慕沙的翻譯作品及創作作品的語言使用-特別是詞類運用與連續詞串使用的特徵,發掘譯者之行為特徵,並探討影響該語體特徵的可能原因。本論文藉由單一譯者的實例研究,呈現翻譯行為對語言使用所帶來的影響,反映1960年代至今臺灣「日中翻譯」樣貌的一隅。 |
英文摘要 | This study delves into the works of author and translator Liu Musa (1935-), examining the linguistic and stylistic features of both her translated and original works and highlighting their similarities and differences. Liu, who began translating Japanese novels in the 1960s and has published well over 50 translated works, is representative of the first generation of post-war translators in Taiwan. However, early on in her career, Liu composed several short stories, and from time to time she continues to publish essays. In order to analyze any differences in linguistic style between Liu's written and her translated works, this study examines the style of the author's major translated works by using a Japanese-Chinese parallel corpus, and then compares and contrasts this style with that of her early short stories. This investigation of Liu's use of the Chinese language in her translations and original writings employs specific quantitative research techniques used in corpus studies. It pays special attention to the various usages of different parts of speech along with the distinct features of recurring word strings. Furthermore, this study also examines the possible formative influences on Liu's characteristic linguistic features. The primary goal is to show the impact of translation on language usage, and to illustrate specific linguistic features that have characterized Japanese-Chinese translation in Taiwan since the 1960s, by using a single translator and author as a case study. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。