查詢結果分析
相關文獻
- 電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析--以TM/Win及Trados為例
- Machine Translation and the Death of the Translator in the Technological Age
- 重建現代化的巴比塔--機器翻譯的歷史和現狀
- 統計式片語翻譯模型
- 仿人漢英口語機譯系統
- A Hybrid Approach to Machine Translation System Design
- 遞增式術語詞典編纂法--以電子計算機術語字典為例
- Materials Development and Task Design for an MT Course
- 邁向內容精確取向的翻譯
- 中英雙語近義句翻譯檢索系統
頁籤選單縮合
題 名 | 電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析--以TM/Win及Trados為例=A Study of Text Types Appropriate for the Alignment Functionality of Translation Memory Softwares--TM/Win and Trados |
---|---|
作 者 | 聶筱秋; 郭俊桔; | 書刊名 | 輔仁外語學報:語言學、文學、文化 |
卷 期 | 7 2010.07[民99.07] |
頁 次 | 頁25-63 |
分類號 | 312.23 |
關鍵詞 | 軟體本土化; 機器翻譯; 翻譯對組; 平行語料庫; Software localization; Machine translation; Translation pairs; Parallel corpus; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文使用TM/Win及Trados兩種翻譯記憶(Translation Memory, TM)軟體,測試對齊(alignment)功能與文本類型間的作用關係。初步依隨機選取受測文本(18篇,10,942字)的三種語篇功能測試不同TM軟體的對齊效能,再將測試文本細分爲陳述型、正式且嚴肅、含對話娛樂、一般書信、詩歌體等五種類型,進一步分析各軟體適用的文本類型。文中並提出可靠性量表,用以評定對組的可靠性。不論是正確性測試或可靠性量表評估,所有結果均顯示不同TM系統產生的擷取對組不同,其對齊效能也會隨文本類型而變動。爲提高對齊效能,本文依據語句結構的變化和區段化記號的符號變動,提出文本前置編輯規則。使用這些前置編輯規則進行外部測試(outside test)後,Trados的正確率提升爲87%(初始測試:32%),TM/Win可達98%(初始測試:49%)。 |
英文摘要 | This study takes TM/Win and Trados to explore the effects of the alignment function of Translation Memory (TM) systems on different types of text. In the first phase, this study performs some TM test on three types of texts (18 texts, total word count is 10,942 words). Then, all tested texts can be further divided into five types of writing to examine the connection between text types and TM tools. In this study, there is a new scoring table which is created for evaluating the reliability of aligned pairs. All results of evaluations indicate that the alignment pairs generated by TM/Win and Trados are different, and the alignment performance of both TM tools varies with the types of text. This study also creates some pre-editing rules based on the variation of sentence structures and segmentation marks. The result of outside test with these rules indicates: the correctness rate of tested text with Trados has risen to 87% (initial test: 32%), and the correctness rate with TM/Win has even reached 98% (initial test: 49%). |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。