查詢結果分析
相關文獻
- 翻譯的旅行與行旅的翻譯:明末耶穌會與歐洲宗教文學的傳播
- Legibility vs. the Fullness of Expression: Rethinking the Transformation of Modem Chinese Prose
- Taking Hope to China: An Example of Late-Qing Translation
- No True Men in the State: Pseudo/Translation and “Feminine” Voice in the Late-Qing
- Going Social?--A Sociological Approach to Yang Xianyi and Gladys Yang's Translation of The True Story of Ah Q
- 近二十年北歐學界的中國文學研究及翻譯現狀與發展述略
- 達西安娜.菲薩克對中國現當代文學作品的譯介研究
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 印度音樂對中國文學戲劇之影響
- 南京師範大學中國文學數位系統--唐宋金元詞文庫
頁籤選單縮合
題 名 | Taking Hope to China: An Example of Late-Qing Translation=將Hope引介到中國:晚清翻譯一例 |
---|---|
作 者 | Gimpel, Denise; | 書刊名 | 現代中文文學學報 |
卷 期 | 10:2 2011.12[民100.12] |
頁 次 | 頁105-124 |
專 輯 | 跨語言的文化聯繫:近代中國的翻譯、文學與政治跨語言的文化聯繫:近代中國的翻譯、文學與政治 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 文學翻譯; 中國文學; Anthony Hope; The Prisoner of Zenda; |
語 文 | 英文(English) |