查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 馬禮遜神學思想述略
- 翻譯的神學:語言、直譯及翻譯策略觀念的改變
- The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis
- 論王韜在上海的翻譯工作
- 《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰
- Book Review: Roger L. Omanson, ed., «A Textual Guide to the Greek New Testament»(Stuttgart: German Bible Society, 2006)
- 明末天主教的譯名之爭與政治神學
- 聖經翻譯之兩難--全球化背景下少數語種聖經翻譯優先原則的倫理思考
- 「文庫」識小(下)
- 宗教翻譯「欽定」現象--兼比較「欽定本」與《聖詠譯義初稿》
頁籤選單縮合
題名 | 翻譯的神學:語言、直譯及翻譯策略觀念的改變=Theology in Translation: Language, Literalism and Changing Views of Translation Strategies |
---|---|
作者 | 唐書禮; 黃龍光; Towner, Philip H.; |
期刊 | 華神期刊 |
出版日期 | 20091000 |
卷期 | 2 2009.10[民98.10] |
頁次 | 頁10-38 |
分類號 | 241.01 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 翻譯; 神學; 聖經翻譯; |
英文摘要 | It is inevitable that Bible translators come to their task with theological assumptions about what translation is and how translation of the Bible should be done. Bible readers also have their theological assumptions which establish what they expect of translations and what they will accept in new ones. This article attempts to identify a number of theological issues involved in the decision and reception of Bible translation. Theological assumptions about language, about communication, about translation, and about the Bible, will be examined respectively. This raises the question of theological distortion of ”literalism”, which will be discussed in the last section, and I propose that it is more adequate to think of translations according to the interplay between the ”accessibility” they provide and the ”distortion” they create. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。