查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 明末天主教的譯名之爭與政治神學
- 利瑪竇的繼任人--意大利耶穌會士龍華民[Nicolas Longobardi]
- 翻譯西學義理之淵海--耶穌會士金尼閣與《西儒耳目資》
- 跨文化交流與翻譯文本的建構--論利瑪竇譯《二十五言》
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 龍華民及其《論中國宗教的幾個問題》
- Introducting a Western Scientific Work to China--Xu Guangqi and Matteo Ricci's Translation of the Elements of Geometry
- 龍華民《論中國宗教的幾點問題》翻譯初探:以考證邊欄中文和比對註釋為中心
- 從利瑪竇的《論耶穌會和天主教之進入中國》到金尼閣的《論天主教在中國的擴張》--兼論龍華民與早期在華耶穌會的傳教策略
- 明末上帝存在的認識論之爭及儒耶對話的一種可能
頁籤選單縮合
題名 | 明末天主教的譯名之爭與政治神學=The “Terms Controversy” in the Late Ming China and Political Theology |
---|---|
作者姓名(中文) | 曾慶豹; | 書刊名 | 道風:基督教文化評論 |
卷期 | 38 2013.01[民102.01] |
頁次 | 頁111-134 |
專輯 | 在對話與反思中成長的漢語神學 |
分類號 | 246.2 |
關鍵詞 | 利瑪竇; 龍華民; 譯名之爭; 翻譯; 政治神學; Matteo Ricci; Nicholas Longobardi; Terms controversy; Translation; Political theology; |
語文 | 中文(Chinese) |