查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 『葉っぱのフレディ』の〈読み〉をめぐって--みらいななの訳本を中心に
- スポコス理論から見た翻訳による変容--"The Fall of Freddie the Leaf" の日本語訳を例として
- 直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究
- 同時通訳におけるサイト.トランスレーション教育の研究
- 同時通訳におけるサイト.トランスレーション教育の研究
- 論一九九三年貝侯《故事集》英譯本
- 日本兒童文學創作作品在臺譯本之我見--以松谷美代子的作品為例
- 「紅樓夢」韓文譯本翻譯技法研究
- 翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
- 德文兒童/少年小說中譯本簡介
頁籤選單縮合
題名 | 『葉っぱのフレディ』の〈読み〉をめぐって--みらいななの訳本を中心に=探討《一片葉子落下來》的〈讀法〉--以みらいなな的譯本為中心、Over the Reading of "The Fall of Freddie the Leaf": Mainly on the Translation of Nana Mirai |
---|---|
作者 | 張宜樺; Chang, Ifa; |
期刊 | 東吳外語學報 |
出版日期 | 20080900 |
卷期 | 27 2008.09[民97.09] |
頁次 | 頁85-109 |
分類號 | 803.1、803.1 |
語文 | jpn |
關鍵詞 | 一片葉子落下來; 原作; 譯本; 讀法; 翻譯; 葉っぱのフレディ; 訳本; 読み; 翻訳; The fall of freddie the leaf; Original; Translations; Reading; Translation; |