查詢結果分析
相關文獻
- The Lord is My Shepherd in East and South East Asia
- 翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》
- 播撒民族--時間、敘事與現代民族的邊緣
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 吳經熊中譯聖經〈聖詠集〉裏的上主形象
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
頁籤選單縮合
題名 | The Lord is My Shepherd in East and South East Asia=在東亞及東南亞,耶和華是我的牧者 |
---|---|
作者 | 柯賴斯; | 書刊名 | 漢語基督教學術論評 |
卷期 | 1 民95.06 |
頁次 | 頁37-54 |
分類號 | 241.32 |
關鍵詞 | 希伯來文; 詩篇; 翻譯; 聖經版本; 東亞與東南亞; Hebrew; Psalms; Translation; Bible versions; East and South East Asia; |
語文 | 英文(English) |
中文摘要 | 在這篇論文之中探討了許多不同的聖經版本對詩篇二十三篇的翻譯,包括了英文、印尼文、韓文與中文,也順帶提及了一些歐洲語言。雖然這首詩可能是最廣為人知的聖經篇章,卻也可能是翻譯得最糟的一篇。在這首詩的十五項不同的要點之中,本文陳述了理據去駁斥那些傳統上極為人所熟知的詩句翻譯,如:「領我在可安歇的水邊」、「為自己的名引導我走義路」與「雖行過死蔭的幽谷」。而最後,本文嘗試提供對這首詩的翻譯。 |
英文摘要 | In this paper I discuss the translations of Psalm 23 in a number of Bible versions in English, Indonesian, Korean, and Chinese, with allusion also to some other European languages. I suggest that this psalm, though it is perhaps the best known chapter of the Bible, may also be the worst translated. At 15 different points in the psalm, I have reason to dispute traditional translations of such familiar phrases as ”he leads me beside still waters,” ”in paths of righteousness,” ”for his name' sake,” and ”the valley of the shadow of death.” At the end, I offer my own translation of the psalm. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。