查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題名 | 吳經熊中譯聖經〈聖詠集〉裏的上主形象=Wu Ching-hsiung's Chinese Translation of Images of the Most High in the Psalms |
---|---|
作者 | 蘇其康; 余慧珠; So, Francis K. H.; Yu, Huizhu; |
期刊 | 中外文學 |
出版日期 | 20011200 |
卷期 | 30:7=355 2001.12[民90.12] |
頁次 | 頁4-32 |
分類號 | 244.4 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 聖詠集; 吳經熊; 上主; 中文翻譯; 中國古典詩; 希伯來文化; 中日抗戰; |
中文摘要 | 千百年來,〈聖詠集〉(新教譯作〈詩篇〉)被猶太人視作在困境與悲痛中安慰的泉源。二次大戰抗戰初起,吳經熊將〈聖詠集〉譯成古典中文詩;因緣際會的蔣委員長對譯經時加批示賞識。本文主要分析吳譯的一百五十首〈聖詠〉中的上王的形象,如何借用中國文化的規範、古典詩歌的格律的和形式,以及將希白來文化的特色轉化為中國讀者所能理解哲理,並且注入〈聖詠集〉背景特有的危急存亡之秋的感喟,故而雖然是一名譯者,吳經熊也扮演一名詩人的角色。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。