頁籤選單縮合
| 題 名 | 從ENTROPY的翻譯看中文參考書的「亂度」=On the Translation of Terminology in Chinese Reference Books: A Case Study in the Chinese Translation of Entropy |
|---|---|
| 作 者 | 湯廷池; 賴鼎銘; 吳萬鈞; | 書刊名 | 資訊傳播與圖書館學 |
| 卷 期 | 2:4 1996.06[民85.06] |
| 頁 次 | 頁32-40 |
| 分類號 | 011.91 |
| 關鍵詞 | 汓; 中文翻譯; 參考書; 術語學; Entropy; Chinese translation; Reference books; Terminology; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 本文旨在探討entropy在中文參考書被翻譯的名詞變化。著者比較近60種中文參考書(百科全書、科技辭典、英漢辭典等)針對entropy的翻譯,結果發現有「熵」、「□」、「堙」、「謫」、「亂」、「平均訊息量」、「平均資訊量」、「熱力學函數」等八種不同的翻譯。本文將這些不同的翻譯名詞、參考書的名稱以及頁碼等資料列出,以供查證與參考。 |
| 英文摘要 | This article investigates the different Chinese translations of Entropy in Taiwan. More than fifty Chinese dictionaries and encyclopedias are collected and checked. The results show that there are eight different Chinese translations of entropy in those reference books, and most of them are misleading. This is a sign of disorder in the translation of terminology in Chinese reference books, and it deserves our attention. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。