查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 閱讀村上春樹的多種方法:以《發條鳥年代記》的中、英譯本為例
- 『風の歌を聴け』の中国語訳の解剖
- Machine Translation and the Death of the Translator in the Technological Age
- 沈默的翻譯者--賴香吟《翻譯者》的歷史追憶與想像
- 百分之百的迷惘[評村上春樹著 ; 賴明珠譯《遇見100%的女孩》
- From Flâneur to Translator: Walter Benjamin's Thought of Messianic Time and of Translation
- No True Men in the State: Pseudo/Translation and “Feminine” Voice in the Late-Qing
- 韓国における村上春樹文学--翻訳・受容・研究を中心として
- 知識生產的場域與村上春樹在香港的傳播
- 析論八O年代葉石濤在東亞區域中的翻譯活動
頁籤選單縮合
題 名 | 閱讀村上春樹的多種方法:以《發條鳥年代記》的中、英譯本為例=Many Ways of Reading Haruki Murakami |
---|---|
作 者 | 張明敏; | 書刊名 | 外國語文研究 |
卷 期 | 翻譯專刊 民95.06 |
頁 次 | 頁111-134 |
分類號 | 818.7、818.7 |
關鍵詞 | 村上春樹; 翻譯; 翻譯者; 賴明珠; 林少華; Haruki Murakami; Translation; Translator; Ming-ju Lai; Shao-hua Lin; |
語 文 | 中文(Chinese) |